Fuente: The Times of India 13/10/2010 (OFECOMES)
Erique Gallud Jardiel, el académico que redacto el primer diccionario Hindi-Español, ha concedido una entrevista a The Times of India para repasar los vínculos culturales de India y España.
Además de varios artículos sobre India y la cultura india, Jardiel es también el autor de libros como “La India en la literatura española y España”. En la actualidad enseña en la universidad Alfonso X el Sabio de Madrid, y dirige el Instituto de Indologma (Instituto de indología), una organización cultural no lucrativa.
“Mi madre trabajaba en la embajada española, y yo llegué a Delhi con ella cuando fue destinada aquí. Me gustó mucho el lugar y me quedé desde 1967 hasta 1994. Aprendí hindi en la Universidad de Delhi donde terminé mi doctorado. Me di cuenta de que aprender hindi es fundamental para vivir en India” declaró el entrevistado cuando fue preguntado acerca de cómo surgió su interés por el idiomay la cultura india.
El diccionario Hindi-Español fue publicado en 1990 y ha sido el primero y el último de su clase. Se puede encontrar en las bibliotecas universitarias más importantes de India y España, pero nunca fue reeditado porque no existe un mercado real ya que los países de habla española no se siente la necesidad de aprender hindi.
En cuanto a las influencia indias en la literaruta española, el autor manifestó que “no hay muchas referencias o menciones a la India. Fernando Sánchez Dragó escribió El Camino del Corazón en 1990, ambientado en la India, y Javier Moro escribió El Sari Rojo en 2008. Pero por lo demás, no hay suficiente representación de la India dentro de la literatura española contemporánea.”
No obstante sí que hay algunos autores indios que son populares en España, tales como Vikram Seth y Arundhati Roy que han sido traducidos al español. Por otro lado cualquier autor indio que escriba en inglés y alcance popularidad en Reino Unido encontrará comercialización en España. Pero, lamentablemente, estos libros desaparecen de las estanterías al cabo de un mes. Además, la calidad de la traducción de estos libros suele ser realmente baja – en ocasiones hasta siete traductores traducen diferentes partes del mismo libro.